*
*

la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible
version Segond 21
Votre navigateur est obsolète
Votre navigateur est obsolète


* * * * *
**


12345678910111213141516171819202122232425
262728293031
le livre est découpé en 31 chapitres
Proverbes 31
12345678910111213141516171819202122232425
262728293031
1Paroles du roi Lemuel.
  Message
a par lequel sa mère l'a instruit.

2Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mon ventre? Que te dirai-je, fils de mes vœux?

3Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!

4Ce n'est pas aux rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes. 5En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus malheureux. 6Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d’amertume: 7qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu'il ne se souvienne plus de sa peine.

8Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s’exprimer, pour la cause de tous les délaissés! 9Ouvre ta bouche, juge avec justice et défends le malheureux et le pauvre!

10Qui trouvera une femme de valeur? Elle vaut bien plus que des perles. 11Le cœur de son mari a confiance en elle, et c’est tout bénéfice pour lui. 12Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

13Elle se procure de la laine et du lin et travaille d'une main joyeuse. 14Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin. 15Elle se lève alors qu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes. 16Elle pense à un champ, et elle l'achète. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne. 17Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras. 18Elle constate que ce qu'elle gagne est bon. Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit: 19elle file elle-même la laine, elle tisse elle-même les habits. 20Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre. 21Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi. 22Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre.

23Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. 25La force et l'honneur, voilà ce qui l’habille. Elle rit en pensant à l'avenir. 26Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bonté est sur sa langue. 27Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse. 28Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges: 29«Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

30La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire; c'est de la femme qui craint l'Éternel qu’on chantera les louanges. 31Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!


notes textuelles Segond 21:
  1. Proverbes 31.1 Message: voir la note 30.1.
    Paroles du roi Lemuel. Message par lequel sa mère l'a instruit.
    Proverbes 30.1 Message: ou de Massa, nom d’un royaume ismaélite (cf. Genèse 25.13-14).
    Paroles d'Agur, fils de Jaké. Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
    Voici le nom des fils d'Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée: Nebajoth, son fils aîné, Kédar, Adbeel, Mibsam, Mishma, Duma, Massa,


Texte biblique de la Bible version Segond 21
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous Firefox 12 (et +), Safari 5.1.7 (et +), Maxthon 4.0.0.2000 (et +)
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés. (C.D.d'É. - N° 042/2012)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html5 et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
π   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants (manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.
Pr 31
Votre navigateur est obsolète
GnExLvNbDtJosJgRt1S2S1R2R1Ch2ChEsdEstJbPsPrEcCtEsJrLmEzDnOsJlAmAbJonMiNaHaSoAgZaMlMtMcLcJnAcRm1Co2CoGaEpPhCol1Th2Th1Tm2TmTtPhmJc1P2P1Jn2Jn3JnJdAp
Pentateuque
|
|
Livres historiques
|
|
Poésie et sagesse
|
|
Grands prophètes
|
|
Petits prophètes
Livres historiques
|
|
Lettres de Paul
|
|
Lettres générales
|
|