*
*

la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible
version Segond 21
Votre navigateur est obsolète
Votre navigateur est obsolète


* * * * *
**


12345678910111213141516171819202122232425
262728293031
le livre est découpé en 31 chapitres
Proverbes 28
12345678910111213141516171819202122232425
262728
1Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive,
tandis que le juste a autant de confiance qu’un jeune lion.

2Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux,
mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance, l’ordre est maintenu.

3Un homme pauvre qui opprime les faibles
est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.

4Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge du méchant,
mais ceux qui la respectent les combattent.

5Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,
tandis que ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

6Mieux vaut un pauvre qui marche dans l’intégrité
qu’un riche qui emprunte des voies tortueuses.

7Celui qui respecte la loi est un fils intelligent,
mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.

8Celui qui augmente ses biens à l’aide de l'intérêt et de taux excessifs
les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.

9Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,
sa prière même fait horreur.

10Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu'il a creusée,
mais les hommes intègres hériteront du bonheur.

11L'homme riche se croit sage,
mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.

12Quand les justes triomphent, la gloire est générale;
quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.

13Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas,
mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.

14Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes!
En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

15Un lion rugissant, un ours affamé,
voilà ce qu’est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.

16Un prince dépourvu d’intelligence multiplie les actes d'extorsion,
mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.

17Un homme chargé du sang d'un autre fuit-il jusqu'à la tombe?
Qu'on ne le retiennea pas!

18Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé,
mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.

19Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.

20Un homme fidèle est comblé de bénédictions,
mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.

21Il n'est pas bon de se montrer partial.
Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d’un morceau de pain.

22L’homme envieux est pressé de s'enrichir,
mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.

23Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur
que celui dont la langue est flatteuse.

24Celui qui vole son père et sa mère et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!» est le complice des brigands.

25L'homme trop ambitieux pousse au conflit,
mais c’est celui qui se confie en l'Éternel qui sera comblé.

26Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide,
mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.

27Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère,
mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.

28Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache,
et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.


notes textuelles Segond 21:
  1. Proverbes 28.17 Retienne: ou soutienne.
    Un homme chargé du sang d'un autre fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!


Texte biblique de la Bible version Segond 21
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous Firefox 12 (et +), Safari 5.1.7 (et +), Maxthon 4.0.0.2000 (et +)
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés. (C.D.d'É. - N° 042/2012)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html5 et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
π   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants (manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.
Pr 28
Votre navigateur est obsolète
GnExLvNbDtJosJgRt1S2S1R2R1Ch2ChEsdEstJbPsPrEcCtEsJrLmEzDnOsJlAmAbJonMiNaHaSoAgZaMlMtMcLcJnAcRm1Co2CoGaEpPhCol1Th2Th1Tm2TmTtPhmJc1P2P1Jn2Jn3JnJdAp
Pentateuque
|
|
Livres historiques
|
|
Poésie et sagesse
|
|
Grands prophètes
|
|
Petits prophètes
Livres historiques
|
|
Lettres de Paul
|
|
Lettres générales
|
|