*
*

la Société Biblique de Genève vous présente
la Bible
version Segond 21
Votre navigateur est obsolète
Votre navigateur est obsolète


* * * * *
**


12345678910111213141516171819202122232425
2627282930313233343536
le livre est découpé en 36 chapitres
Nombres 10
12345678910111213141516171819202122232425
2627282930313233343536
1L'Éternel dit à Moïse: 2«Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps. 3πQuand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira près de toi, à l'entrée de la tente de la rencontre. 4Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront près de toi. 5πQuand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront. 6Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ. 7πVous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat. 8πLes fils d'Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. 9πDans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10πDans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.»


11πLe vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s'éleva au-dessus du tabernacle du témoignage. 12πLes Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. 13πC’est le premier départ qu’ils effectuèrent conformément à l’ordre que l'Éternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.

14πL’étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d'Amminadab, 15celui de la tribu d'Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar, 16celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.

17πLe tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.

18πL’étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur, 19celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, 20celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.

21πLes Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

22πL’étendard du camp d'Éphraïm partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élishama, fils d'Ammihud, 23celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur, 24celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.

25πL’étendard du camp de Dan partit avec ses corps d'armée: il formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, 26celui de la tribu d'Aser par Paguiel, fils d'Ocran, 27celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d'Enan.

28Tel fut l'ordre d'après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d'armée. C'est ainsi qu'ils partirent.

29πMoïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l’endroit que l’Éternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.» 30Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j'irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.» 31Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.»

33πIls partirent de la montagne de l'Éternel et marchèrent trois jours. L'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos. 34πLa nuée de l'Éternel se trouvait au-dessus d'eux pendant le jour lorsqu'ils partaient du camp.

35πQuand l'arche partait, Moïse disait: *«Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi!»a 36πEt quand on la posait, il disait: «Reviens, Éternel, vers les dizaines et dizaines de milliers d'Israël!»


notes textuelles Segond 21:
  1. Nombres 10.35 Lève-toi… toi: repris au Psaumes 68.2.
    Quand l'arche partait, Moïse disait: *«Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi
    *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui.


Texte biblique de la Bible version Segond 21
Aucun © copyright sur cette présentation: Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Matthieu 10.8)
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Optimisé sous Firefox 12 (et +), Safari 5.1.7 (et +), Maxthon 4.0.0.2000 (et +)
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés. (C.D.d'É. - N° 042/2012)
!! IE9 (et -) ne respecte pas toutes les normes Html5 et Css3

Rappel de quelques conventions adoptées pour la Bible SG21
Le découpage en chapitres et versets ne figurait pas dans les manuscrits originaux, et il ne doit donc pas influencer outre mesure la compréhension.
Des titres ont été intégrés dans le texte biblique pour faciliter le repérage, ils peuvent être laissé de côté pour l’interprétation.

Les abréviations et symboles utilisés
○ Indication des références bibliques
.   = «verset», après un numéro de chapitre
Es 5.6 = Esaïe chapitre 5 verset 6
-   = «à», entre 2 versets
Es 5.6-8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 à 8
,   = «et», entre 2 versets
Es 5.6, 8 = Esaïe chapitre 5 versets 6 et 8
   = «à», entre 2 chapitres
Es 5–7 = Esaïe chapitres 5 à 7
;   = «et», entre 2 chapitres
Es 5.1; 7.8 = Esaïe chapitre 5 verset 7 et chapitre 7 verset 8

○ Autres symboles
&   «et», entre deux traditions manuscrites
π   passage parallèle
( )   dans les notes de bas de page, dans une traduction littérale, signale les mots sous-entendus dans le texte original
*   dans le texte biblique, signale que le passage est cité ailleurs dans la Bible ou qu’il cite un texte du même Testament
[ ]   signale que le mot ou le passage ainsi encadré est absent de certains manuscrits jugés importants (manuscrits majoritaires), quand cela paraît pertinent.
«‘ et ’»   Des guillemets ont été ajoutés pour faciliter la compréhension du texte. Ils ne figuraient pas dans les manuscrits originaux et, parfois, pourraient être placés ailleurs. De plus, seuls deux niveaux de guillemets ont été intégrés («‘ et ’») alors que dans certains cas il en aurait fallu trois ou quatre. Les guillemets de deuxième niveau ( et ) ont été insérés là où cela a paru le plus utile pour la compréhension (parfois au troisième niveau).
»   Les guillemets fermants en début de paragraphe signalent que ce paragraphe poursuit un discours commencé plus haut.
italique   Certains passages sont en italique:
- il peut s’agir d’indication littéraires, de sortes de titres présents dans le texte hébreu ou grec (par exemple Psaume de David);
- dans le Nouveau Testament, la plupart du temps, il s’agit de citations de l’Ancien Testament.

Repères géographiques
Les repères géographiques présents dans le texte original n’étant pas toujours évidents pour le lecteur d’aujourd’hui, la Segond 21 intègre parfois le nom moderne de l’endroit, dans un anachronisme voulu. C’est notamment le cas, dans l’Ancien Testament, de la mer Méditerranée, qui n’a reçu ce nom que plus tard.

Noms propres
La transcription des noms propres n’est pas toujours aisée. La Segond 21 a suivi la politique adoptée par Louis Segond, qui consistait à franciser au maximum les noms (Samuel au lieu de Shemou’el, par exemple).

Poids, longueurs et capacités
Les données archéologiques permettent de préciser certaines indications de poids et mesures présentes dans la Bible, mais il faut garder à l’esprit qu’il a pu y avoir certaines variations en fonction des époques et des contextes et que certains chiffres peuvent avoir une portée symbolique (en particulier dans les écrits prophétiques). Le comité d’édition de la Segond 21 a choisi d’intégrer les équivalents modernes (système métrique) dans la traduction afin d’en faciliter la compréhension immédiate, mais en arrondissant quelque peu les données pour faciliter la lecture.

Mesure du temps
A l’époque biblique, la manière de délimiter le temps était différente de la nôtre. On comptait 12 heures pour la nuit aussi bien que pour le jour. Ainsi, la sixième heure du jour correspond à midi, mais l’équivalence n’est pas forcément aussi immédiate, car la durée des heures était quelque peu variable. Les 12 heures du jour commençaient au lever du soleil et se terminaient à son coucher. Plus le soleil se levait tard, plus les heures du jour étaient courtes, et celles de la nuit longues.

L’ordre des livres de l’Ancien Testament
L’ordre des livres de l’Ancien Testament adopté dans cette version est dit «traditionnel» et correspond à celui de la traduction grecque. Dans le texte hébreu, un autre ordre, avec une autre classification des livres, est adopté. Il est suivi par certaines versions françaises.

La numérotation des versets et chapitres
Dans l’Ancien Testament de la Segond 21, la numérotation des versets et des chapitres correspond à celle qui est présente dans les éditions imprimées du texte hébreu. Cela entraîne de petites différences avec certaines autres traductions. Par exemple, ce qui est mentionné dans cette version en Genèse 32 au verset 1 se trouvera peut-être dans certaines traductions au chapitre 31, verset 55.

N'hésitez pas à consulter l'entièreté du document ici.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Trucs et astuces
○ Plein écran avec le navigateur web
Appuyez sur la touche F11 pour passer en mode 'plein écran'; appuyez à nouveau sur la touche F11 pour revenir en mode classique.
Nb 10
Votre navigateur est obsolète
GnExLvNbDtJosJgRt1S2S1R2R1Ch2ChEsdEstJbPsPrEcCtEsJrLmEzDnOsJlAmAbJonMiNaHaSoAgZaMlMtMcLcJnAcRm1Co2CoGaEpPhCol1Th2Th1Tm2TmTtPhmJc1P2P1Jn2Jn3JnJdAp
Pentateuque
|
|
Livres historiques
|
|
Poésie et sagesse
|
|
Grands prophètes
|
|
Petits prophètes
Livres historiques
|
|
Lettres de Paul
|
|
Lettres générales
|
|